从译者改写行为看葛浩文《狼图腾》英译.pdf

摘要: 摘要: 翻译必称“信、达、雅”,这一理论导致中国的翻译一直停留在字、词、句的斟酌对应层面上,完全
忽略了读者的感受与认知。随着中西文化交流的不断深入,以读者为中心的翻译理论在中国逐渐获得一席之
地,这也为译者对原作进行适当改写提供了理论依据。以《狼图腾》的翻译为例,译者对原作的改写使得该作
品中蕴含的中国文化及蒙古文化迅速被西方世界接受,为中国的文学输出开辟了另一条道路...
预览经过压缩,下载原文更清晰

本文共 11 页,可试读 1

试读已结束,如需获得全文请点击下载
立刻下载

版权声明:文档为强力文库会员投稿,如对版权有争议请立刻联系我们处理!

微信号

微信号